Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица




НазваниеЭдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица
страница1/22
Дата публикации10.08.2014
Размер1.14 Mb.
ТипДокументы
5-bal.ru > Банк > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
Начало формы

Конец формы

Эдвард Джордж Бульвер Литтон

Деньги



Пьеса в пяти действиях
Перевод H. Надеждиной


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА




Лорд Глоссмор.

Сэр Джон Веси - баронет, кавалер ордена Гвельфа, член Королевского

общества, член Общества антиквариев.

Сэр Фредерик Блаунт.

Стаут.

Грейвс.

Ивлин.

Капитан Дадли Смус.

Шарп.

Ток.

Франц - портной.

Тебурийт - обойщик.

Макфинч - ювелир и серебряных дел мастер.

Макстакко - архитектор.

Кайт - торговец лошадьми.

Кримсон - портретист.

Граб - издатель.

Патент - каретник.

Леди Френклин - сводная сестра сэра Джона Веси.

Джорджина - дочь сэра Джона Веси.

Клара - компаньонка леди Френклин, кузина Ивлина.

Члены клуба, слуги и т. д.
Место действия - Лондон, 1840 год.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



СЦЕНА ПЕРВАЯ




Гостиная в доме сэра Джона Веси; на заднем плане двустворчатая дверь в

другую гостиную; справа - стол с книгами и газетами, слева - диван,

письменный столик. Сэр Джон, Джорджина.
Сэр Джон. Да, он будет ровно в два. (Читает письмо с траурной каймой.)

"Дорогой сэр Джон, с тех пор как умерла эта святая женщина, моя Мария...".

Хм! Мария - его жена; она сделала из него мученика, а теперь он делает из

нее святую!

Джорджина. Ну и что дальше - "с тех пор как она умерла"?

Сэр Джон (читает). "...я живу в холостяцкой квартире, куда я,

разумеется, не смею пригласить дам. Поэтому разрешите мне, для ознакомления

с завещанием покойного мистера Мордаунта, душеприказчиком которого я

назначен, привести мистера Шарпа, стряпчего, в ваш дом, ибо ваша дочь

является ближайшей родственницей покойного. Я буду у вас ровно в два часа.

Генри Грейвс".

Джорджина. И ты действительно уверен, что бедный мистер Мордаунт сделал

меня своей наследницей?

Сэр Джон. Да к тому же одной из богатейших наследниц в Англии. Неужели

ты еще сомневаешься? Разве ты не ближайшая его родственница? Твоя дорогая

матушка была ему родной сестрой. Пока он жил в Индии и копил несметные

богатства, разве мы упускали малейшую возможность послать ему маленькое

напоминание о нашей бескорыстной привязанности? Разве мой дом не был его

домом, когда он в последний раз приезжал в Англию? Ты была тогда еще

малюткой. Разве я не объедался из вежливости его отвратительными индийскими

пряностями и пловами? Разве он не курил свой кальян - противный старый

сумасброд... я хочу сказать, бедный милый друг - в моей лучшей гостиной? И

разве ты хоть раз забыла назвать его "мой красавец-дядюшка", ибо этот

достойный человек был тщеславен, как павлин?

Джорджина. И такой урод!

Сэр Джон. Наш дорогой покойник! Увы, он действительно был некрасив.

Точно кенгуру, заболевший желтухой! И если он, после такого нежного

отношения к нему, не сделал тебя своей наследницей, - тогда... тогда,

видимо, все благороднейшие черты нашего характера: любовь к родне, чувство

справедливости... прививают нам с детства совершенно впустую!

Джорджина. Превосходно, сэр! Кажется, я слышала эти слова в твоей

последней речи в Таверне Масонов, когда ты выступал по важнейшему вопросу о

чистке труб?

Сэр Джон. Ах, ты моя умница! Какая память! Сядь, Джорджи. Поскольку

произошло это счастливейшее... я хочу сказать, печальнейшее событие, я,

кажется, могу доверить тебе одну тайну. Ты видишь, какой у нас прекрасный

дом - прекрасные слуги, прекрасное серебро, прекрасные обеды; все думают,

что сэр Джон Веси очень богатый человек.

Джорджина. А разве нет?

Сэр Джон. То-то и оно, что нет. Все это враки, дитя мое, так и знай!

Как жертвуют пескарем, чтобы поймать на удочку форель, так, ловко растратив

одну гинею, можно приманить их целую сотню. В жизни есть два правила. Первое

- людей оценивают не по тому, каковы они на самом деле, а по тому, какими

они кажутся. Второе - если у тебя нет своих заслуг или своих денег, надо

использовать чужие заслуги и чужие деньги. Мой отец заработал свой титул

службой в армии и умер без гроша в кармане. За его заслуги я получил пенсию

- четыреста фунтов в год; благодаря этим четыремстам фунтам в год я получил

кредит на восемьсот фунтов; благодаря этим восьмистам фунтам я женился на

твоей матери, которая принесла мне в приданое десять тысяч фунтов; благодаря

этим десяти тысячам фунтов я получил кредит на сорок тысяч фунтов и платил

Дику Сплетнику три гинеи в неделю, чтобы он всюду называл меня "скупердягой

Джеком"!

Джорджина. Ха-ха! Довольно неприятное прозвище.

Сэр Джон. Зато солидная репутация. Назвать человека скупым - все равно,

что назвать его богачом; а когда человека называют богачом - он пользуется

всеобщим уважением! Благодаря этому уважению я завоевал избирателей,

переменил свои политические убеждения, уступил свое место в палате министру,

причем самое меньшее, что тот мог предложить взамен человеку с таким весом,

- это контору по выдаче патентов с двумя тысячами годового дохода. Вот как

надо добиваться успеха в жизни. Враки, только враки, дитя мое!

Джорджина. Надо сказать, что ты...

Сэр Джон. Знаю жизнь - ну, разумеется. Что же касается твоего

состояния, поскольку мои расходы превышают мой доход, мне нечего оставить

тебе; однако даже и без дядюшкиных денег, ты всегда слыла богатой

наследницей "скупердяги Джека". То же можно сказать и о твоем воспитании. Я

шел на любые издержки, чтобы дать тебе возможность блеснуть, - о, я не

забивал тебе голову всякими историческими событиями и проповедями, - но ты

умеешь рисовать, петь, танцевать, с достоинством входить в комнату... Так

воспитывают в наше время благородных девиц, чтобы они стали гордостью

родителей и счастьем супруга, когда они его поймают. Кстати, о супруге: ты

знаешь, мы думали о сэре Фредерике Блаунте.

Джорджина. Ах, папа, он такой очаровательный...

Сэр Джон. Был очаровательным, дорогая, пока мы не узнали о смерти

дядюшки. Но для столь богатой наследницы, как ты, мы будем искать по меньшей

мере герцога. Куда же это запропастился Ивлин?

Джорджина. Я его не видела. Какой странный человек - такой насмешник, -

а ведь может быть очень приятным.

Сэр Джон. Шутник? Циник? Никогда не знаешь, как к нему подступиться.

Мой личный секретарь, бедный родственник, ничего за душой не имеет, а ведь

глядит на всех нас свысока, черт побери!

Джорджина. Так зачем же ты держишь его у себя, если от него нет

никакого толка?

Сэр Джон. Вот тут ты ошибаешься. У него множество талантов: он

подготавливает мои речи, пишет мои памфлеты, проверяет мои расчеты. Мой

доклад о последней Комиссии принес мне большую известность, и меня поставили

во главе новой Комиссии. Кроме того, он все же наш родственник - ему не надо

платить жалованья, а доброе отношение к бедному родственнику всегда ценится

в свете. Великодушие - весьма полезная добродетель, особенно когда оно

ничего не стоит. Вот с другой нашей родственницей, Кларой, дело обстояло

совсем иначе: ее отец счел возможным назначить меня ее опекуном, хотя у нее

не было ни гроша, - весьма обременительно и никакой пользы. Поэтому я сбыл

ее с рук леди Френклин, моей сводной сестре.

Джорджина. А леди Френклин еще долго будет гостить у нас?

Сэр Джон. Не знаю, дорогая; чем дольше, тем лучше - ведь муж оставил ей

весьма кругленькую сумму. А-а, вот, кстати, и она сама!

`

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconСказка в двух действиях действующие лица
Ночь. За деревьями виднеется то ли озеро, то ли река. Большая яркая луна озаряет все пространство

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconВалентин Красногоров Жестокий урок Пьеса в двух действиях
Ание! Все авторские права на пьесу защищены законами России, международным законодательством, и принадлежат автору. Запрещается ее...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица icon© Валерий Николаев (Перевод с итальянского) 2011 Действующие лица: Леон Пирсин
В кафе никого, кроме двоих: боба, одиноко ужинающего за своим столиком, и леона, стоящего перед стойкой с блюдами

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconАлександра фомина здравству й, джонн и! Мелодрама в двух действиях Действующие лица
Квартира Аркадия. Неубранная комната. Вещи разбросаны по стульям. Стол завален грязной посудой и бутылками. За столом сидит Аркадий,...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconСказка о квартирном вопросе 65
Действующие лица: Молодой человек, Сотрудница 1,Сотрудница 2, Сотрудник 1,Сотрудник 2, Сотрудник 3, Кассир 1,Кассир в центре площадки...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconИздательство Хеншель Мариус фон Майенбург Камень Перевод Анастасии...
Ханна Каждый раз, как просыпаюсь, мне кажется, что я в своей старой комнате. Открываю глаза и пугаюсь. На стенах с утра какой-то...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconСказка в пяти действиях
Открывается занавес. Звучит песня (на мотив пес­ни «Любовь, похожая на сон» А. Пугачевой)

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconПьеса притча в 4 Х действиях
Из сочинения барона Пьера де Кубертена, удостоенного золотой медали на конкурсе искусств (по разделу литературы), проводившемся в...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconДействующие лица: Ученик, Сказительница, Сопящая Дырочка, Хромоножечка,...
Действующие лица: Ученик, Сказительница, Сопящая Дырочка, Хромоножечка, Кривомордочка, Шепелявочка, Мама, Есаул, разбойники (3 человека),...

Эдвард Джордж Бульвер Литтон Деньги Пьеса в пяти действиях Перевод H. Надеждиной действующие лица iconЧао! Комедия в 2-х актах, 8 картинах Перевод с французского Тамары...
Декорация, как и все декорации пьесы, простая, состоящая всего из нескольких предметов. Большой полированный стол красного дерева....


Учебный материал


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
5-bal.ru